
大寶伏藏TD667ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །ཆོག་ཁྲིགས།
18-31-1a
༄༅། །ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས།
༄༅། །ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-31-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱ་ར་ཡེ། བདུད་འཇོམས་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་མིག་སྨན་མདོག །ཆིག་ཤུར་མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་དགྲ །འཁོར་འདས་གཉིས་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་བ། །འཇམ་དཔལ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པས་བདག་བྱིན་རློབས། །གཞུང་དང་དམ་པ་སྔ་མ་ཡི། །གསུང་ལས་བདེ་བླག་རྟོགས་འགྱུར་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐྱར་ནས་མ་ཟློས་ལ། །དབང་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉེར་མཁོ་བྲི། །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ་བདག་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐོར་འདི་ལ། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། ཟློག་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ། བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྣམས་མ་བུ་སུམ་སྦྲགས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྩ་བ་དང་། ཁ་ཚར་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་དང་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་
18-31-2a
ནོར་བུའི་ཡིག་ཆ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་དཀྱུས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་གནང་དང་སྦྲེལ་ན་དེའི་བཅའ་གཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་གཞུང་གསལ་དང་། དུས་ཀྱི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་ནི། དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ། འབུལ་གཏོར་བཞི་ཚར། སྨན་རཀ །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དང་། འཛོམ་ན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡང་བཀྲམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་།
18-31-2b
རང་སྲས་བདུན་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་དར་རྒྱས་དང་། །བདེ་ཆེན་རབ་གསལ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །གཙུག་ལག་དགའ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ཞབས། །རྩ་བའི་བླ་མ་དྲན་ཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །འཇམ་དཔལ་ཡང་ཞུན་སྨིན་གྲོལ་བརྒྱུད་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD667，名为《甚深广博之三，黑文殊甚深心髓之园林事业，包含随许，威力力量极增长》。桑林黑文殊，仪轨。
那摩咕噜曼殊室利亚马热耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱ་ར་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरुमञ्जुश्री यमारये，梵文罗马拟音：Namo guru mañjuśrī yamāraye， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，मञ्जुश्री 文殊，यमारये 阎魔敌）。
降伏魔众饮血勇士眼药色，
独发具力自在时之敌，
轮回涅槃二者无与伦比者，
文殊忿怒尊请您加持我。
为了能轻易通达古代的
经典和神圣的
教言，无需重复修习，
仅需抄录灌顶和传承的所需。
此乃诛杀三法的究竟，命主秘密精要黑文殊之法。以自身为坛城的修持；以前方生起坛城为基础的修法；守护金刚铠甲；遣除宝剑轮；诛杀事业毛发刃，将此母子三法结合运用乃是根本。以及存在于口诀、遮障消除、金刚橛等法中的内容，需要从根本经典和持明者策旺诺布的仪轨等中理解。此处简略需要者有二：修法事业和加持随许。
首先是结合。若与随许结合，则按照其下的仪轨进行。修法方面，坛城、所依物、经典开示，以及供养时，准备：主尊眷属五尊的血食朵玛，四份供养朵玛，药酒，会供资具等。如果齐备，也可陈列誓言物的画像等所依物。
第二，正行之初，若要详细祈祷传承，则念诵：嗡啊吽。普贤文殊莲师颅鬘力， 怙主父子智慧海生母，甚深伏藏主邬金桑杰林，亲子七代德钦达吉及其，德钦饶色策旺诺布众， 祖拉嘎瓦意之金刚力，策旺丹增特秋丹培足，根本上师忆念轮之主，文殊精要成熟解脱传承。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD667, entitled 'The Profound and Vast Three, Black Manjushri's Profound Heart Essence Garden of Activities, Including Empowerment, Supreme Increase of Power and Strength.' Sangling Black Manjushri, ritual.
Namo Guru Manjushri Yamaraye.
Subduer of demons, blood-drinking hero, eye-medicine color,
Single-haired, possessor of power and strength, enemy of time,
In both samsara and nirvana, unmatched,
Wrathful Manjushri, please bless me.
In order to easily understand the ancient
scriptures and sacred
teachings, there is no need to repeat the practice,
only to copy the necessities of empowerment and transmission.
This is the ultimate of the three methods of killing, the secret essence of the lord of life, the Black Manjushri. The practice based on one's own body as the mandala; the practice based on the mandala generated in front; the protection of the vajra armor; the removal of the sword wheel; the killing activity hair razor, combining these three mother and child methods is the root. And the contents existing in the oral instructions, obstacle removal, vajra kila, etc., need to be understood from the root scriptures and the ritual of Vidyadhara Tsewang Norbu. Here, there are two things that are briefly needed: the practice activity and the blessing empowerment.
First is the combination. If combined with empowerment, then proceed according to the ritual below it. In terms of practice, the mandala, the support objects, the scripture explanation, and when offering, prepare: the blood food torma of the main deity and retinue of five deities, four sets of offering tormas, medicinal alcohol, assembly offering implements, etc. If complete, you can also display the oath object paintings and other support objects.
Second, at the beginning of the main practice, if you want to pray to the lineage in detail, then recite: Om Ah Hum. Kunsang Manjushri Padmakara Skull Garland Power, Protector Father and Sons, Wisdom Ocean Born Mother, Profound Treasure Master Orgyen Sangye Ling, Seven Generations of Sons Dechen Dargye and, Dechen Rabsel Tsewang Norbu Assembly, Tsuklak Gawa Mind Vajra Power, Tsewang Tenzin Tekchok Tenpel Feet, Root Guru Remembrance Wheel Lord, Manjushri Essence Matured Liberation Lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷར། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཆེ་བརྒྱད་ཐོབ། ཁྱད་པར་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་འགྲུབ། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་བྱིན་རློབས། །ཞེས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་བརྒྱུད་པ་བསྐངས་པའོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་
18-31-3a
པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར་ནི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཀུགས་ལ། དང་པོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ། བགེགས་ཚོགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་
18-31-3b
པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི

【现代汉语翻译】
以至诚祈请上师们和本尊天神，凭借这专注祈请的力量，四种事业自然成就，获得八大成就，特别是能成就殊胜的长寿灌顶和大手印，愿能在此生获得文殊菩萨的果位。（这是大持明者的教言，传承圆满。）
皈依和积累资粮：观想自己瞬间化为怖畏文殊之身，在心间莲花日轮上，有一个黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字，从该字发出光芒，将上师和怖畏文殊坛城的所有本尊，以‘班杂萨玛扎’（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎，祈请降临）迎请到面前的虚空中。于彼等之前念诵：
金刚上师，佛陀吉祥！于三时安住者，我顶礼！成为三宝所依之田，以无二之心皈依您！以实物和意幻化现的清净供品，祈请您享用！断除成就之河流的障碍，忏悔所有罪业！
于十方三轮清净之法，不执著之行，我随喜！清净无垢的四边，生起圆满菩提心！于善逝菩萨，以三清净奉献身！累世所积之业，皆回向于大菩提！’
如是念诵三遍等。‘扎 吽 班 霍’（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 班 霍，勾召融入），将所有资粮田融入自身。愿众生具乐！愿众生脱离诸苦！愿众生永不离乐！愿众生证悟诸法平等性！’
如是修持四无量心。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）！一切皆为空性法界，从无生无灭之中，不由因缘和咒语所生，显现为大游戏之身。嗡 赫利 什地 维格利塔 那那 吽 啪特（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，嗡 赫利 什地 维格利塔 那那 吽 啪特，咒语）。
前行供施：陈设白色和红色两种食子，以‘让 样 康’（རྃ་ཡྃ་ཁྃ，rāṃ yāṃ khāṃ，让 样 康，清净咒）进行清净，以‘嗡 阿 吽 霍’（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡 阿 吽 霍，加持咒）进行加持，以‘嗡 班杂 阿嘎夏 雅 扎’（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ，嗡 班杂 阿嘎夏 雅 扎，迎请咒）迎请食子供养的宾客。首先：
此具足五妙欲的供施食子，供养给包括护方神、八部众、地方神和地主在内的所有众神。祈请您们消除修持和成就怖畏文殊的违缘，促成顺缘！其次：
对于所有障碍之众、邪恶引导者和恶毒者，所有修持、成就和事业中，所见所闻皆令人无法忍受之辈，愿此食子令汝等满足，离开此地，前往他处！若不离去，则此怖畏之智慧金刚火焰，将使汝等头颅碎裂成百瓣！’如是告诫。

【English Translation】
With utmost sincerity, I pray to the Lamas and Yidam deities. Through the power of this focused prayer, may the four activities be spontaneously accomplished, and may I attain the eight great siddhis. In particular, may I accomplish the supreme longevity empowerment and Mahamudra, and may I be blessed to attain the state of Manjushri in this lifetime. (This is the teaching of the great Vidyadhara, with the lineage complete.)
Refuge and Accumulation of Merit: Visualize yourself instantly transforming into the form of Wrathful Manjushri. In the heart, on a lotus and sun disc, is a black Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). From this syllable, rays of light emanate, inviting all the deities of the Wrathful Manjushri mandala to the space in front, with 'Vajra Samaja' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，Vajra Samaja, Inviting presence). Before them, recite:
Vajra Master, Buddha Glorious! To the one abiding in the three times, I prostrate! Having become the field of reliance for the Three Jewels, I take refuge with non-dual mind! With actual and mentally emanated pure offerings, I beseech you to accept! Cutting off the obstacles to the river of accomplishments, I confess all misdeeds!
In the ten directions, the three-wheel pure Dharma, to the unattached conduct, I rejoice! Pure and without the stains of the four extremes, I generate the complete Bodhicitta! To the Sugata Bodhisattvas, I offer my body with three purities! All the actions accumulated through countless lifetimes, I gather and dedicate to the great Bodhi!'
Recite this three times, etc. 'Ja Hum Bam Hoh' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Ja Hum Bam Hoh, drawing in and merging), dissolve all the merit fields into oneself. May all beings have happiness! May all beings be free from suffering! May they never be separated from happiness! May they realize the equality of all phenomena!'
Thus, meditate on the four immeasurables. Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable)! Everything is emptiness, the Dharmadhatu. From the unborn and unceasing, without being created by causes, conditions, or mantras, it manifests as the body of great play. Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phet (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phet, mantra).
Preliminary Offering: Arrange two types of tormas, white and red. Purify with 'Ram Yam Kham' (རྃ་ཡྃ་ཁྃ，rāṃ yāṃ khāṃ，Ram Yam Kham, purification mantra), bless with 'Om Ah Hum Hoh' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，Om Ah Hum Hoh, blessing mantra), and invite the guests for the torma offering with 'Om Vajra Akarsha Ya Ja' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ，Om Vajra Akarsha Ya Ja, invitation mantra). Firstly:
This offering torma, endowed with the five desirable qualities, is offered to all the deities, including the guardians of the directions, the eight classes of gods and demons, the local deities, and the lords of the land. I pray that you eliminate the obstacles to the practice and accomplishment of Wrathful Manjushri and facilitate favorable conditions! Secondly:
To all the hosts of obstructors, evil guides, and malevolent beings, all those who are unbearable to see or hear in practice, accomplishment, and activities, may this torma satisfy you, and leave this place, go elsewhere! If you do not leave, then this blazing vajra flame of wrathful wisdom will shatter your heads into a hundred pieces!' Thus, admonish.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཡང་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར། །རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད། །དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར། །སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་
18-31-4a
ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
18-31-4b
ཀོ྅་ཧཾ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བལྟ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བརྩེ་བའི་སྙི

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། 居住于此地的邪魔和众生，享用这欲妙甘露食子，以利乐之心各自返回住所。如果你们不离开，心怀恶意，制造违逆和障碍，那么我，作为愤怒的文殊，将以我的力量摧毁并焚烧你们，这是毫无疑问的。因此，为了不违背命令，立即离开！嗡 玛哈 卓达 萨瓦 布达 嘎恰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵‘松巴尼’，并发出强烈的乐器声。结界和防护轮是：ཧཱུྃ། 我是阎魔法王文殊，从心髓ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒中，四面八方出现十辐轮，辐条上有十位伟大的忿怒尊，为了进行守护和遣除的活动，化现无数忿怒众。因此，形成锐利武器的帐篷，坚固不摧的围墙环绕，智慧火焰熊熊燃烧，邪魔和众生化为灰烬。嗡 玛哈 卓达 惹恰 札瓦 拉 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
降临：ཧཱུྃ། 从法界无边的忿怒刹土中，以慈悲之心极度忿怒的阎魔法王文殊，与眷属一起，以幻化手印嬉戏的众神，全部降临于此，赐予灌顶和加持，展现力量、能力和象征，立即赐予所有殊胜和共同的成就。嗡 亚曼达嘎 萨 帕瑞瓦拉 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
加持供品：རྃ་ཡྃ་ཁྃ། 从空性中，在广阔无垠的解脱大殿中，从阿字中生出燃烧的妙器，在这些器具中，从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出供品、浴足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等所有供养之物，这些如意妙欲，如同普贤菩萨的供云，充满整个虚空。嗡 班杂 阿甘 阿 吽，直到夏达，念诵这些来供养外供，以及嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 札瓦拉 曼达拉 吽 舍。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍。这样加持药、血和食子。三摩地三种：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。
观想显现和存在、轮回和涅槃的一切法，皆为空性无我，如虚空般。达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭。对于那些不理解这一点，以及为了以慈悲心拯救众生。

【English Translation】
Hūṃ! To the hordes of obstructing spirits and elemental forces dwelling in this place, partake of this desire-fulfilling nectar torma. With thoughts of benefit and happiness, depart to your respective abodes. If, however, you do not depart, harboring malicious intent, and bring forth discordant obstacles as a result, then I, as the wrathful Mañjuśrī, will undoubtedly destroy and incinerate you with the power of my might. Therefore, lest you transgress the command, depart immediately! Oṃ Mahākrodha Sarvabhūta Gaccha.
Recite 'Sumbhani' and make a loud sound of musical instruments. The boundary cutting and protective circle is: Hūṃ! I am Mañjuśrī Yamāntaka. From the radiance of the heart-essence Hūṃ, in all directions, a wheel with ten spokes blazes. Upon the spokes are the ten great wrathful deities. For the sake of performing the activities of protection and repulsion, emanate countless hosts of wrathful deities. Therefore, a tent of sharp, blazing weapons, surrounded by an indestructible wall, burns with the flames of wisdom everywhere, reducing obstructing spirits and elemental forces to dust. Oṃ Mahākrodha Rakṣa Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ.
Invocation: Hūṃ! From the fierce realm of the boundless Dharmadhātu, Mañjuśrī Yamāntaka, exceedingly wrathful with compassion, together with the retinue, the hosts of deities sporting in illusory mudrās, all come forth here, bestow empowerment and blessings, reveal power, ability, and signs, and grant all supreme and common accomplishments immediately. Oṃ Yamāntaka Sapariwāra Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ.
Blessing the Offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, in the vast and perfect palace of liberation, from the syllable A arise excellent and vast vessels blazing. Within these vessels, from the syllable Hūṃ arise offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, and so forth, all objects of offering complete with desirable qualities, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the entirety of space. Oṃ Vajra Argham Āḥ Hūṃ, up to Śabda, reciting these to offer the outer offerings, and Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tejobaliṃta Balābate Guhyasamaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. Thus, bless the medicine, blood, and torma. The three samādhis are: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Visualize all phenomena of appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, as empty and selfless, like the expanse of space. Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ. For those sentient beings who do not realize this, and in order to protect them with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྗེ་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གནས་ནས་བདེ་ལ་བཀོད་དོན་དུ། །རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞི་ཚུལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་ཕྱག །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཞིག །རང་སེམས་དག་པ་བྱ་བབ་ལྟ་བུ་འམ། །ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྐུལ་དོན་བྱས་ནས་འདུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག །ཡ་ལས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་འཕྲོས་པས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ནི། །ཆངས་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་གསལ་བའི་སྟེང་། །ཡ་ལས་རཾ་ཆད་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན། །བཾ་ཆད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ། །ལཾ་ཆད་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་འབར་བའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་། །གསལ་ཞིང་སྟོང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བསྐྱེད། །གཞལ་ཡས་
18-31-5a
ཁང་ཉིད་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་བ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །ཕྱི་ནི་ཐབས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ནང་ནི་ཤེས་རབ་དུར་ཁྲོད་ལས་གྲུབ་པ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བས་རབ་སྤྲས་ཏེ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་རླུང་མེ་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །ཕོ་བྲང་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་བརྩིགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་བརྡལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱ་བབ་ཚུལ་དུ་ལྷགས། །གདན་སྟེང་འོད་དུ་ཞུ་བས་སྐད་ཅིག་གིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར། །ནག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་གཟུགས་མངའ་བ། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་འཇོམས་པའི་ཚུལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཚུལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །སྟོད་སྨད་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྣམ་
18-31-5b
པར་བརྒྱན། །དཔའ་གཏུམ་འཇིགས་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ། །འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཞི་ནི། །གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཕྱར། །གཡས་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་ར

【现代汉语翻译】
我，瑜伽士如是观修。
嗡 班杂 智达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，心，吽)
为了将所有具有慈悲心的众生
从当下之处安置于安乐之境，
观想作为因的黑鲁嘎智慧勇识，
寂静姿态，金色身，一面二臂，
右手持剑，左手持乌巴拉花和经书，
以丝绸和各种珍宝庄严。
自心清净如鸟落般，
或如鱼跃出水面般显现。
从彼处放光，行办息增怀诛之事后收摄。
于智慧勇识心间，有蓝色黑色‘ཡ’字。
从‘ཡ’字向下放射出‘ཡཾ’字，
风轮如弓形，
其上清晰地绘有‘ཡཾ’字。
从‘ཡ’字生出三角形的‘རཾ’字，其上布满‘རཾ’字。
生出‘བཾ’字，水轮圆形且旋转。
生出‘ལཾ’字，土轮为方形。
从‘ཀེཾ’字生出骨骼，于燃烧的须弥山中央，
从‘ཧཱུྃ’字生出珍宝所成的宫殿。
所有这些皆从‘ཨེ’字生于虚空之中，
清晰且空性，无有执着。
所生宫殿外观清澈内里明亮，
宽广无垠，无有边际。
外为殊胜方便，珍宝所成，
内为智慧，尸陀林所成。
四方形，四门，带马头，具圆圈，
以日月之链装饰，
于光芒、光线、风火交织之中，
宫殿具四梁和中央圆圈。
于新旧尸体堆砌的宝座上，
莲花和日轮铺展的花蕊之上，
智慧勇识如鸟落般降临。
于座上化为光芒，刹那间，
自身成为薄伽梵黑文殊之身，
一面二臂，如夏日雨云般，
黑色且具有燃烧光辉之身。
右手高举颅杖和金刚杵，
象征降伏魔和邪恶引导者及障碍。
左手持盛满鲜血的颅碗，
象征为了摧毁烦恼而饮用。
张口龇牙，卷舌，皱眉，
威慑三界，三目怒视。
眉毛、胡须、头发向上竖立。
双足以勇士之姿伸展和弯曲。
以各种丝绸、珍宝和尸陀林饰品，
庄严上下身。
威猛、凶猛、可怖之相，极其愤怒之态，
于劫末之火中清晰显现。
于其外围四方，
示现怖畏之身的四位化身眷属：
主尊前方为愤怒的阎罗死主，
青黑色，右手高举金刚杵。
右方为傲慢的阎罗王。

【English Translation】
I, the yogi, meditate thus.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्त हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Mind, Hum)
In order to place all sentient beings with compassion
From the present state into a state of bliss,
Visualize the Heruka Wisdom Being as the cause,
In a peaceful posture, golden in color, with one face and two arms,
The right hand holds a sword, the left holds an Utpala flower and a book,
Adorned with silk and various jewels.
The mind is as pure as a bird alighting,
Or as a fish leaping out of the water.
From there, light radiates, accomplishing the purposes of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, then gathers back.
In the heart of the Wisdom Being, there is a blue-black 'ཡ' (ya) syllable.
From the 'ཡ' (ya) syllable, 'ཡཾ' (yaṃ) radiates downwards,
The wind mandala is in the shape of a bow,
Clearly marked with 'ཡཾ' (yaṃ) held firmly.
From the 'ཡ' (ya) syllable, 'རཾ' (raṃ) arises, a triangle filled with 'རཾ' (raṃ).
'བཾ' (vaṃ) arises, the water mandala is round and swirling.
'ལཾ' (laṃ) arises, the earth mandala is square.
From 'ཀེཾ' (keṃ) arises bones, in the center of a burning Mount Meru,
From 'ཧཱུྃ' (hūṃ) arises a palace made of jewels.
All of these arise from 'ཨེ' (e) in the expanse of space,
Clear and empty, without attachment.
The palace itself is clear on the outside and bright on the inside,
Vast and wide, without beginning or end.
The outside is supreme method, made of jewels,
The inside is wisdom, made of charnel grounds.
Square, with four doors, horse heads, and circles,
Adorned with garlands of sun and moon,
In the midst of light, rays, and swirling wind and fire,
The palace has four beams and a central circle.
On a throne piled with new and old corpses,
On the stamen of a lotus and sun disc,
The Wisdom Being descends like a bird alighting.
Melting into light on the seat, in an instant,
Oneself becomes the Bhagavan Black Manjushri,
One face, two arms, like a summer rain cloud,
Black and possessing a form that blazes with glory.
The right hand raises a skull staff and vajra club into the sky,
Symbolizing the subjugation of demons, evil guides, and obstacles.
The left hand holds a skull cup filled with blood,
Symbolizing drinking to destroy afflictions.
Mouth open, bared fangs, tongue rolled,
Frowning, suppressing the three realms, three eyes glaring in anger.
Eyebrows, beard, and hair swirl upwards.
Both feet are extended and bent in a warrior's stance.
With various silks, jewels, and charnel ground ornaments,
Adorning the upper and lower body.
Brave, fierce, terrifying form, in an extremely wrathful state,
Clearly visualized within the fire of the eon.
On the four sides outside of that,
Are the four emanated retinues showing terrifying forms:
In front of the main deity is the wrathful Yama, Lord of Death,
Blue-black, the right hand raises a vajra club.
On the right is the arrogant Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་སེར་ནག་མདོག །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །རྒྱབ་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག །ཕྱག་གཡས་པདྨ་འབར་བའི་བེ་ཅོན་ཕྱར། །གཡོན་ཕྱོགས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་ནག་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །ཐོད་པ་འཛིན་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །ཆ་ལུགས་གཞན་རྣམས་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ། །མི་སྲུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །འོད་ལྔ་འཁྲིག་ཅིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །མ་བསྒྲིབས་རྗེན་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཡ་གསལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་
18-31-6a
འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན། །དྲེགས་པ་ཁྲོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཉི་ཟླའི་གདན་ཁྲི་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་བདེ་ཀློང་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་
18-31-6b
ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་མཛད་པའི། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟར། །རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་གཟུགས་འགྱུར་མེད་དག་པའི་སྐུ །ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ཐོད་དབྱུག་གདུག་པ་འདུལ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །སྤྲུལ་པ་གཤེད་བཞ

【现代汉语翻译】
尊者身黑蓝色，右手高举珍宝杵于空中，后方为贪欲死主，红黑色，右手高举燃烧莲花之杵，左方为嫉妒死主，绿黑色，右手高举十字杵于空中，所有尊者皆左手持满盛鲜血的颅碗，显现极其愤怒之相，其他装束皆与主尊相同。如此清晰显现的诸神众，身躯高大，肢体粗壮丰满，显现为不驯顺罗刹愤怒之相，五彩光芒交织，火焰与风暴交织的境界中，无遮蔽显现，于心间日轮之上，显现深蓝色‘ཡ’（藏文，ya，雅，无意义），由此放射光芒，从自性本住之地迎请真实化身。伴随着盛大的祭祀烟供和音乐迎请：吽！示现怖畏之身
黑文殊之身，忿怒明王，法性不变。从寂静之状态显现忿怒之相，以种种变化之神通，调伏怨敌、魔障、障碍和邪引。为了成就一切愿望，我迎请眷属众，事业迅速无碍，为了成就我的心愿，祈请降临！ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，जाः हुं बं होः，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，降 吽 棒 吼，迎请融入咒） ས་མ་ཡ་ཧོཿ （藏文，समया होः，Samaya hoḥ，萨玛雅 吼，誓言 吼） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，समया स्तं，Samaya staṃ，萨玛雅 斯当，誓言 立）祈请安住：吽！于如劫火般燃烧的境界中央，五大元素交织的宫殿之中，在降伏怨敌魔障的血海之中，骄傲的忿怒者，尸陀林坛城，在怨敌男女交媾的座垫之上，在新旧尸体、日月之垫座上，祈请伟大的忿怒明王及其眷属安住！ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文，समया तिष्ठ ल्हन्，Samaya tiṣṭha lhan，萨玛雅 谛斯塔 蓝，誓言 安住）顶礼赞：吽！三世一切善逝之身之自在者，圣妙吉祥，从自性法性寂静之安乐境界中，为了调伏顽劣而显现忿怒之身，以忿怒之装束调伏怨敌魔障和邪引，以大悲智慧燃烧之火焰，焚烧烦恼邪见，向忿怒明王及其眷属顶礼！ ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། （藏文，समया मञ्जुश्री यमान्तक एह्येहि，Samaya Mañjuśrī Yamāntaka ehyehi，萨玛雅 文殊 阎曼德迦 诶嘿诶嘿，誓言 文殊 阎曼德迦 来此处）陈设实物与意幻供品：吽！殊胜总集之文殊阎魔敌，身色深蓝如乌云密布，威严可怖，不变清净之身，右手持杵和颅杖，调伏顽劣，左手持颅碗饮用精血，示现降魔之相。

【English Translation】
The venerable one is dark blue-black in color. The right hand holds a precious vajra club aloft in the sky. Behind is the desire-realm Yama, red-black in color, the right hand holds a vajra club with a burning lotus aloft. To the left is the jealousy-realm Yama, green-black in color, the right hand holds a cross-shaped vajra club aloft in the sky. All hold skull cups filled with blood in their left hands, appearing extremely wrathful. Other attire should be created in accordance with the main deity. All the deities in the clearly visualized assembly are large in stature, with coarse and full limbs, appearing as wrathful, untamed rakshasas. In a realm where five-colored light interweaves and fire and wind churn, unobscured and nakedly visible, upon a sun disc at the heart, a dark blue 'ཡ' (Tibetan, ya, Ya, meaningless) radiates light, inviting the actual form from its natural abode. Inviting with a grand offering of incense smoke and music: Hūṃ! Showing a terrifying form,
The form of Black Mañjuśrī, Wrathful King, the Dharma-nature is immutable. From a state of peace, a wrathful form appears, and with various transformations of miraculous power, he subdues enemies, obstacles, hindrances, and misleaders. In order to accomplish all desires, I invite the retinue, swift and unimpeded in their activities. To accomplish my intentions, I request them to come! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हुं बं होः, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Descend Hūṃ Baṃ Hoḥ, Inviting and merging mantra) ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, समया होः, Samaya hoḥ, Samaya hoḥ, Vow Hoḥ) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (Tibetan, समया स्तं, Samaya staṃ, Samaya staṃ, Vow Stand) Requesting to abide: Hūṃ! In the center of a realm blazing like the fire of the eon, in the midst of a palace where the five elements churn, in a sea of blood where enemies and obstacles are slain, the proud wrathful one, the charnel ground mandala, upon a seat where male and female enemies copulate, on a throne of new and old corpses, sun and moon cushions, I request the great glorious Wrathful King and his retinue to abide! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན (Tibetan, समया तिष्ठ ल्हन्, Samaya tiṣṭha lhan, Samaya tiṣṭha lhan, Vow Abide) Offering prostrations: Hūṃ! The master of the body of all Sugatas who have gone to bliss in the three times, the noble Mañjuśrī, from the peaceful bliss of Dharma-nature itself, arises in a wrathful form to subdue the wicked, subduing enemies, obstacles, and misleaders with wrathful attire, with the blazing fire of compassion and wisdom, burning afflictions and wrong views to ashes, I prostrate to the Wrathful King and his retinue! ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི (Tibetan, समया मञ्जुश्री यमान्तक एह्येहि, Samaya Mañjuśrī Yamāntaka ehyehi, Samaya Mañjuśrī Yamāntaka come here) Offering actual and visualized offerings: Hūṃ! The supreme assembly, Mañjuśrī Yamāntaka, body color dark blue like churning rain clouds, majestic and terrifying form, immutable pure body, the right hand holds a vajra club and skull staff, subduing the wicked, the left hand holds a skull cup drinking marrow blood, showing the form of subduing demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །བདུད་དང་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་རུངས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། ཁྲོ་གཏུམ་ལྕང་ལོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། །རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱན་དུ་བཀྲམ། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ཚོགས། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འོད་དུ་འབར། །དུག་གི་དྲི་ཆབ་སྔོན་དམར་བྱུགས་པར་བཅས། །མཱཾ་
18-31-7a
ས་ཤ་ཡི་ཞལ་ཟས་གྲམ་བུར་བརྡལ། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྨན་དང་རཀྟ་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་པཱུ་ཛ་ཆེན་པོ་འདི། །འདོད་ཡོན་ནང་གི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི། །གསང་བའི་མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་རྫས་ཆེན་པོ། །མཆོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བསྐངས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུ །བདུད་དང་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་ལོག་འདྲེན་གཤེད། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་དགྲ་བགེགས་བདུད་
18-31-7b
དཔུང་འཇོམས། །ཐོད་ཁྲག་དམར་པོ་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་རྔུབས། །གྲུབ་པའི་སྟོབས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་སྐུ །དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ལོག་འདྲེན་གཤེད། །དྲག་སྔགས་གསུང་སྒྲོག་སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ངན་སོང་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གནས་ནས་འདྲེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམ་པར་བྱེད། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་པ་པོ། །མ་རུངས་གཞོམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་པས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པས་ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་འདུལ། །ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་གར་

{
  "translations": [
    "化为业力的使者。",
    "摧毁邪魔和障碍的生灵。",
    "一切都以坟墓场燃烧的装饰来装点。",
    "阎罗黑尊（梵文：Yamaraja，掌管死亡的神）是凶猛可怖的形象。",
    "拥有愤怒暴戾的散乱发髻。",
    "化身又化身，愤怒的众神从身中涌现。",
    "对于智慧忿怒尊（梵文：Vidyakrodha），燃烧着火焰及其眷属。",
    "以真实陈设和心中幻化的外内秘密供品，巨大的云。",
    "以及俱生（Sahaja，与生俱来的智慧）和完全融合的",
    "血的阿尔嘎姆（梵文：Argham，供水）汇集成海洋。",
    "五根（indriya，感官）的花朵装饰得绚丽多彩。",
    "巨大的古苏尔（Gsur，一种食物）和焚香如云般聚集。",
    "巨大的融化酥油灯发出光芒。",
    "伴随着涂有蓝红色的毒药香水。",
    "玛萨（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）",
    "血肉的食物被压碎成粉末。",
    "腿骨号和颅骨鼓发出雷鸣般的声音。",
    "献上外在的供品，祈请享用。",
    "药物和血，甘露精华。",
    "血肉朵玛（梵文：Torma，食子）的盛大普加（梵文：Puja，祭祀）",
    "献上渴望的内在喜悦供品，祈请享用。",
    "贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢。",
    "嫉妒等等，这五毒的供品。",
    "献上秘密的供品，祈请享用。",
    "此外，还有能让忿怒尊喜悦的伟大之物。",
    "凡是适合作为供品的，",
    "都献上供品，欢喜满足，",
    "请成办我所渴望的一切。",
    "玛哈玛萨 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa khāhi，汉语字面意思：大肉，吃）",
    "玛哈若达 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，汉语字面意思：大血，吃）",
    "玛哈郭若杂那 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāgorocana khāhi，汉语字面意思：大牛黄，吃）",
    "玛哈吉达 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahācitta khāhi，汉语字面意思：大心，吃）",
    "玛哈巴苏达 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābasuta khāhi，汉语字面意思：大粪，吃）",
    "玛哈巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，汉语字面意思：大供品，吃）",
    "玛哈萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāsarvapañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大五甘露，吃）",
    "赞颂：",
    '吽！',
    "从雅（藏文种子字）中生出的阎罗黑尊，",
    "如乌云般极其猛烈的身躯。",
    "诛杀邪魔、障碍、烦恼和邪恶。",
    "以可怖的形象和坟墓场的装饰来装点。",
    "一面二臂，双足以抛掷的姿势站立。",
    "张开嘴，咬紧牙齿，发出猛烈的摩擦声。",
    "三眼怒视，如闪电般闪烁。",
    "颅杖、杵棒摧毁敌对、障碍、邪魔的军队。",
    "将红色的颅血吸入嘴中。",
    "赐予成就之力的金刚身。",
    "向战场上得胜的勇士致敬赞颂。",
    "以巨大的盔甲诛杀外道邪恶。",
    "发出猛烈的咒语声，压倒整个虚空。",
    "也能瞬间将三恶道众生从其处境中解脱。",
    "也能使痛苦的海洋干涸。",
    "从梵天（Brahma，印度教的创造神）的顶端压制。",
    "向摧毁凶猛者致敬赞颂。",
    "以寂静微笑的方式，用方便法门调伏众生。",
    "以愤怒暴戾的方式，调伏邪恶。",
    "寂静与愤怒燃烧的舞蹈"
  ],
  "english_translations": [
    "Transforms into the messenger of karma.",
    "Destroys demons and obstructing beings.",
    "Everything is adorned with the ornaments of a burning charnel ground.",
    "Yamaraja (Lord of Death) is a fierce and terrifying form.",
    "Possessing an angry and violent disheveled hair.",
    "Emanation upon emanation, wrathful deities emanate from the body.",
    "To the Wisdom Wrathful King (Vidyakrodha), blazing with flames and retinue.",
    "With actual arrangements and mentally emanated outer, inner, and secret offerings, a great cloud.",
    "And the co-emergent (Sahaja, innate wisdom) and fully integrated",
    "Argham (offering water) of blood swirling into an ocean.",
    "Flowers of the five senses (indriya) are arranged as ornaments.",
    "A great Gsur (a type of food) and incense gather like clouds.",
    "A great melted butter lamp blazes with light.",
    "Accompanied by poison perfume smeared with blue and red.",
    "Māṃsa (Tibetan, Devanagari: मांस, Romanized Sanskrit: māṃsa, Literal meaning: meat)",
    "The food of flesh and blood is crushed into powder.",
    "The sound of the leg bone horn and skull drum resounds like thunder.",
    "Offering the outer offerings, I beseech you to partake.",
    "Medicine and blood, the essence of nectar.",
    "This great Puja (ritual) of flesh and blood Torma (sacrificial cake)",
    "Offering the desired inner delight offerings, I beseech you to partake.",
    "Greed, hatred, ignorance, arrogance.",
    "Jealousy, etc., this offering of the five poisons.",
    "Offering the secret offerings, I beseech you to partake.",
    "Furthermore, the great things that please the Wrathful King.",
    "Whatever is suitable as an offering,",
    "I offer as offerings, having pleased and satisfied,",
    "Please accomplish all the desires of my mind.",
    "Mahāmāṃsa khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahāmāṃsa khāhi, Literal meaning: Great meat, eat)",
    "Mahārakta khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahārakta khāhi, Literal meaning: Great blood, eat)",
    "Mahāgorocana khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahāgorocana khāhi, Literal meaning: Great bezoar, eat)",
    "Mahācitta khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahācitta khāhi, Literal meaning: Great mind, eat)",
    "Mahābasuta khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahābasuta khāhi, Literal meaning: Great feces, eat)",
    "Mahābaliṃta khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahābaliṃta khāhi, Literal meaning: Great offering, eat)",
    "Mahāsarvapañca amṛta khāhi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahāsarvapañca amṛta khāhi, Literal meaning: Great five amrita, eat)",
    "Praise:",
    "Hūṃ!",
    "Yamaraja, the Black One, arising from Ya (Tibetan seed syllable),",
    "A form as fierce as a rain cloud.",
    "Slaying demons, obstacles, afflictions, and evil.",
    "Adorned with a terrifying form and the ornaments of a charnel ground.",
    "One face, two arms, standing with feet in a throwing posture.",
    "Opening the mouth, gnashing teeth, making a fierce grinding sound.",
    "Three eyes glaring, flashing like lightning.",
    "Skull staff, club, destroying enemies, obstacles, and the armies of demons.",
    "Sipping red skull blood into the mouth.",
    "A vajra body that bestows the power of accomplishment.",
    "I pay homage and praise the hero victorious in battle.",
    "Slaying outsiders and evil with great armor.",
    "Proclaiming fierce mantras, overwhelming the entire space.",
    "Also instantly liberating beings from the three lower realms from their situation.",
    "Also causing the ocean of suffering to dry up.",
    "Pressing down from the peak of Brahma's realm.",
    "I pay homage and praise the one who destroys the fierce.",
    "Pacifying and smiling, training beings with skillful means.",
    "Subduing evil by means of wrath and violence.",
    "The dance of peace and wrath ablaze"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་དང་ལྡན། །གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་འབར་བ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཚོགས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འབར་བའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྣང་
18-31-8a
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །པདྨ་བེ་ཅོན་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ །རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་འཇིགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཆང་། ཁྲོ་གཏུམ་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གཞན་རྐྱེན་བར་ཆོད་སེལ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས། །བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་
18-31-8b
གིས་མཚན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་མཚན། །རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོ་ཡིས་མཚན། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་སྔགས་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པོ། །གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བར་གསལ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ནུས་མཐུ་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་། །བཀྲག་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། ཞེས་བཟླ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལའང་བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུའང་དམིགས་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་ལ་

【现代汉语翻译】
具足九种功德。顶礼赞叹示现种种神通者！
身之智慧具足光辉与力量。
语之智慧具足金刚之音声。
意之智慧遣除众生之愚昧。
顶礼赞叹身语意殊胜炽燃之您！
吽！您的化身，听命眷属之众。
摧伏四魔之四大英雄。
具有干涸烦恼海之慈悲日光。
顶礼赞叹阎罗忿怒尊之四尊！
东方炽燃法轮之轮辐上。
摧伏嗔恚之金刚忿怒尊之身。
具有金刚橛炽燃之手印。
顶礼赞叹如镜智慧之显现！
南方炽燃法轮之轮辐上。
摧伏我慢之宝生忿怒尊之身。
具有宝生橛杖之手印。
顶礼赞叹平等智慧之显现！
西方炽燃法轮之轮辐上。
摧伏贪欲之莲花忿怒尊之身。
具有莲花橛杖之手印。
顶礼赞叹妙观察智之显现！
北方炽燃法轮之轮辐上。
摧伏嫉妒之事业忿怒尊之身。
具有十字橛杖之手印。
顶礼赞叹成所作智之显现！
青黄红绿，具有怖畏之身色。
以丝绸、珍宝、尸陀林之饰物庄严。
左手持充满鲜血之颅碗。
顶礼赞叹调伏暴怒邪恶者！
复次，示现勇猛怖畏之相。
具有无碍游行之神力。
遣除外缘障碍，降下神通。
顶礼赞叹化身眷属之众！
念诵之轮为：自身本尊心间之日轮上。
天铁所造之九层坛城中央。
坛城内部充满金刚 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
宝瓶内部充满橛 亚 (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)。
须弥山内部充满颅杖 勃 哟 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃哟)。
坛城外部，十五字咒。
清晰闪耀，显现具足光辉之念珠。
口中念诵，咒语伴随音声。
向右旋转，咒语放射光芒。
触及内外一切显现。
摄集能力精华，融入咒语之中。
光彩、能力、光芒更加炽盛。
如是观想。念诵：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉茹巴 吽 亚 勃哟 (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka kālārūpa hūṃ ya bhyo，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，嘎拉茹巴，吽，亚，勃哟)。
对于四方之四大明王，亦如主尊一般念诵。
于前生起时，亦如是观想。

【English Translation】
Possessing nine qualities. I prostrate and praise the one who displays various miracles!
The wisdom of the body possesses splendor and power.
The wisdom of speech possesses the sound of Vajra.
The wisdom of mind dispels the darkness of beings' minds.
I praise you, the supreme blazing body, speech, and mind!
Hūṃ! Your emanations, the assembly of obedient retinues.
The four great heroes who subdue the four māras.
Possessing the compassionate sun that dries up the ocean of afflictions.
I prostrate and praise the four wrathful Yama lords!
On the spokes of the blazing wheel in the east.
The body of Vajra Krodha who subdues anger.
Possessing the hand implements of a blazing Vajra Kilaya.
I prostrate and praise the appearance of mirror-like wisdom!
On the spokes of the blazing wheel in the south.
The body of Ratnasambhava Krodha who subdues pride.
Possessing the hand implements of a Ratna Kilaya staff.
I prostrate and praise the appearance of equality wisdom!
On the spokes of the blazing wheel in the west.
The body of Padma Krodha who subdues desire.
Possessing the hand implements of a Padma Kilaya staff.
I prostrate and praise the appearance of discriminating wisdom!
On the spokes of the blazing wheel in the north.
The body of Karma Krodha who subdues jealousy.
Possessing the hand implements of a crossed Kilaya staff.
I prostrate and praise the appearance of accomplishing wisdom!
Blue, yellow, red, and green, with terrifying body colors.
Adorned with silk, jewels, and charnel ground ornaments.
The left hand holds a skull cup filled with blood.
I prostrate and praise the one who subdues wrathful and evil beings!
Furthermore, displaying a fierce and terrifying demeanor.
Possessing the power to run unimpeded in any direction.
Eliminating external obstacles and bestowing magical powers.
I prostrate and praise the assembly of emanated retinues!
The recitation wheel is: On the sun disc at the heart of the self-deity.
In the center of the nine-tiered celestial iron stupa.
Inside the vase is filled with Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Inside the vase is filled with Kilaya Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚).
Inside Mount Meru is filled with Khatvanga Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃哟).
Outside the stupa, the fifteen-syllable mantra.
Clear and radiant, appearing as a garland possessing splendor.
Reciting with the mouth, the mantras accompanied by sound.
Rotating to the right, light radiating from the mantras.
Touching all appearances of outer and inner worlds.
Gathering the essence of power, dissolving into the mantra.
Brightness, power, and rays of light become even more blazing.
Visualize thus. Recite: Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kālārūpa Hūṃ Ya Bhyo (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka kālārūpa hūṃ ya bhyo，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，嘎拉茹巴，吽，亚，勃哟).
For the four great directional wrathful kings, the recitation wheel should be the same as the main deity.
During the generation in front, the basis of visualization should be the same.

--------------------------------------------------------------------------------

གཙོ་བོར་མགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་གྱི་དམིགས་པ་དང་བསྡུ་བསྟིམ་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ཅིང་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་སྦྱང་། ཉེས་སྐྱོན་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །གཏོར་སྣོད་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དལ་གྲུ་གསུམ། །དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཐོད་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་
18-31-9a
པའི་ནང་། །ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་ན་ལས་མི་ཤ་དབུས། །མ་ལས་ཀླད་པ་དེ་ལས་རྟ་ཤ་ཤར། །ར་ལས་རཀྟ་ཧ་ལས་གླང་ཆེན་ལྷོ། །བི་ལས་དྲི་ཆེན་གོ་ལས་བ་ལང་ནུབ། །མུ་ལས་དྲི་ཆུ་ཀུ་ལས་ཁྱི་ཤ་བྱང་། །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ། །ལག་གཡོན་ཨོཾ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ཨོཾ་དཀར་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཞེས་ལག་མཐིལ་གཡོན་བསྟན། ལག་གཡས་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ་ཨཱཿདམར་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གཏོར་སྣོད་གང་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ གཡས་བསྟན། ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦར། །ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཆིལ་གྱིས་ཞུ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད། །རླངས་པ་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ལ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཀུག །ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་རྣམ་རོལ་པས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་
18-31-9b
གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་སྦུབས་ཀྱིས། །གསོལ་ཞིང་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར། །གཏོར་མ་དབུས་ཀྱི་གཡས་མར་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་དམིགས་བསལ་དགོས་ན་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ་ཞིང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་གྱིས་འབུལ། དབུས་མར་དམིགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བས་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་གཡོན་མར་དམིགས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དམིགས་བསལ་བའི་སྔགས་སམ། སྤྱི་ལ། ཤཱ་ས་ནའམ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་སོགས་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཡས་ཀྱི་གཡས་དེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡཥྚཱི། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་བ

【现代汉语翻译】
主要针对颅骨念诵和收集物品。在法会间隙供朵玛时，用药酒洒之，并指向期克印，以嗡 班杂 亚克叉 吽（Om Vajra Yaksha Hum）净化。以嗡 索巴瓦 比修达 萨瓦 达玛 索巴瓦 比修多 昂（Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham）清净。一切罪恶皆清净，从空性中，在朵玛容器下，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）中生出风坛，持弓形，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）字为标志。其上从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）中生出火坛，三角形。其上从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：颅器）中生出三个颅骨支架。其上从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出广大的颅器，外白内红，在法界平等之中。
舒（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：shu，汉语字面意思：精液）中生出菩提心，那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：人肉）中生出人肉在中央，玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：血）中生出脑髓，德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：彼）中生出马肉在东方，惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：血）中生出红色的血，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：大）中生出象肉在南方，比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：粪便）中生出大便，郭（藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：牛）中生出牛肉在西方，木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：小便）中生出小便，古（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：狗）中生出狗肉在北方。如是诸物，显现无量。
左手从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）中生出月轮，以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）字为标志，从中放射出白色光芒，净化朵玛的罪恶污垢。嗡 嗡 嗡（Om Om Om）。左手掌向上。右手从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：生）中生出日轮，以红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：生）字为标志，从中放射出红色光芒，充满朵玛容器，使其广大增长。阿 阿 阿（Ah Ah Ah）。右手向上。双手掌中显现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，放射光芒，使朵玛转化为甘露。吽 吽 吽（Hum Hum Hum）。
从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）中生出风，点燃火坛，颅器被加热，诸物融化。罪恶污垢以气泡的形式溢出，蒸汽以光芒的形式向上放射，从自性处迎请智慧甘露，无别融合，转化为无漏甘露。在眉间旋转啪（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：空性）字，迎请朵玛的宾客于前方虚空。一切皆化现为阎罗的降魔者，以欢喜之态，以金刚舌管，享用并赐予我成就。朵玛中央的右侧，观想上师、本尊，若有特殊需求，则以各自的咒语祈请。大致而言，嗡 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎纳 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Om Guru Mandala Deva Gana Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi）。念诵三遍供养。观想中央，在此心咒之后，嗡 亚曼达嘎 德卓 巴林达 梭哈（Om Yamantaka Tejo Balimta Svaha）。至少念诵七遍供养。观想中央的左侧，念诵护法特别的咒语，或者念诵，夏萨纳玛（Shasanamam），嗡 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕里（Om Sarva Dharma Pala Sapari）等三遍供养。右侧的右边，嗡 因扎亚 舍（Om Indraya Hrih），亚玛亚 亚斯提（Yamaya Yashti），瓦如纳亚 巴

【English Translation】
Primarily, focus on the skull recitation and the collected substances. During the breaks between sessions, when offering the Torma, sprinkle it with medicinal alcohol, point the threatening mudra, and purify it with Om Vajra Yaksha Hum. Purify it with Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. All faults are completely purified, and from the state of emptiness, below the Torma container, from Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: wind) arises a wind mandala, holding the shape of a bow, marked with the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: wind). Above that, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: fire) arises a fire mandala, triangular in shape. Above that, from Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: skull cup) arise three skull supports. Above that, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) arises a vast skull container, white on the outside and red on the inside, within the equality of the Dharmadhatu.
From Shu (Tibetan: ཤུ, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: shu, Literal meaning: semen) arises Bodhicitta, from Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: human flesh) arises human flesh in the center, from Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: blood) arises brain matter, from De (Tibetan: དེ, Sanskrit Devanagari: दे, Sanskrit Romanization: de, Literal meaning: that) arises horse meat in the east, from Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: blood) arises red blood, from Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: great) arises elephant meat in the south, from Bi (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Literal meaning: feces) arises excrement, from Go (Tibetan: གོ, Sanskrit Devanagari: गो, Sanskrit Romanization: go, Literal meaning: cow) arises beef in the west, from Mu (Tibetan: མུ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal meaning: urine) arises urine, from Ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Literal meaning: dog) arises dog meat in the north. Thus, all substances appear immeasurably.
From the left hand, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: perfection) arises a moon disc, marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: perfection) syllable, from which radiates white light, purifying the faults and impurities of the Torma. Om Om Om. Show the left palm upwards. From the right hand, from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: birth) arises a sun disc, marked with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: birth) syllable, from which radiates red light, filling the Torma container and causing it to greatly increase. Ah Ah Ah. Show the right hand upwards. In the palms of both hands, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable appears, radiating light, transforming the Torma into nectar. Hum Hum Hum.
From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: wind) arises wind, igniting the fire mandala, the skull container is heated, and the substances melt. Faults and impurities overflow in the form of bubbles, and the steam radiates upwards in the form of light, inviting wisdom nectar from its natural abode, inseparably merging, and transforming it into uncontaminated nectar. Rotate the Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal meaning: emptiness) syllable at the brow, inviting the guests of the Torma into the space in front. Everything manifests as the subjugator of Yama, in a joyful manner, with vajra tongue tubes, enjoying and granting me accomplishments. To the right of the center of the Torma, visualize the Guru and Yidam, and if there are special needs, supplicate with their respective mantras. Generally, Om Guru Mandala Deva Gana Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Offer by reciting three times. Visualize the center, and after this heart mantra, Om Yamantaka Tejo Balimta Svaha. Offer by reciting at least seven times. Visualize the left of the center, recite the special mantra of the Dharma protector, or recite, Shasanamam, Om Sarva Dharma Pala Sapari, etc., offer by reciting three times. To the right of the right side, Om Indraya Hrih, Yamaya Yashti, Varunaya Ba

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ །ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནིྲྲི་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། བ་སུནྡྷ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྔོས། གཡོན་གྱིས་གཡོན་དེ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔོས་པས་ཚིམས་པར་བསམས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་
18-31-10a
ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་འདོད་དོན་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སླར་ཡང་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །གུས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བླུན་རྨོངས་བློ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ་བ་དང་། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་ཐུལ་བ་དང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཅོང་ནད་ཞི་ལ་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་སོགས། །དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་
18-31-10b
ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི། །བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་གཙང་ལ་རྙོགས་མེད་གྱུར། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སླར་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཚོགས་ལ་འཕྲོས། །སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ 

【现代汉语翻译】
ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། (Kubera,梵文，财神) ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། (Ishvara, 梵文，自在天) ཨགྣ་ཡེ་ཨ། (Agni, 梵文，火神) ནིྲྲི་ཏྱེ་ན། (Nirrti, 梵文，罗刹) ཝ་ཡ་ཝེ་ན། (Vayu, 梵文，风神) བྲཧྨཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Brahma, 梵文，梵天) བ་སུནྡྷ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། (Vasundhara, 梵文，地神) སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
向四方守护神念诵四遍。
左手观想所有六道众生，念诵八遍阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，观想他们得到满足。然后献上供品等，并用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供奉内供。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从大悲的境界化现身，
调伏恶毒的诸忿怒尊之主。
无二方便与智慧之法身，
我向忿怒尊降阎魔尊顶礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
世尊阎罗敌等，上师善逝无余众，阎摩罗阇等，业之阎罗具恶者，暴恶怖畏男女众，百千俱胝眷属俱，此誓物食子请享用，护持教法之教言，瑜伽我之事业成。
此外，还要强烈祈祷任何想要的愿望。再次，观想所有宾客，做一个简短的供养。世尊大吉祥妙音忿怒尊，三界众生妙音坛城大，以恭敬供养赞叹祈祷加持力，消除愚昧痴暗之障，降伏魔及邪引之阻碍，寂灭晦气不净痼疾等，祈请成办一切所愿之事。寿命长久无病，受用增上，威力神通能力大，镇压世间显有，恶趣一切空尽等，愿与大吉祥您及威力等同。如此祈祷所愿。第三，做会供轮，准备会供品。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 亚曼达嘎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 维格南 达 克日达 阿弥利达 昆达利 哈哈 哈哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。以此洒甘露金刚水。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自生妙音忿怒尊心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化出让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三字，以火风水焚烧抛洒清洗会供物，使其清净无垢。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）！念诵三遍，观想会供的所有过失都得以清净。然后加持：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！再次，勇士五种精华融入会供，伴随着声音，会供都化为光。智慧甘露光芒闪耀，如意供云充满虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯） 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）

【English Translation】
Kubera Kṛ (Kubera, Sanskrit, God of Wealth). Īśvarāya Ta (Ishvara, Sanskrit, The自在天). Agnaye A (Agni, Sanskrit, God of Fire). Nirṛtye Na (Nirrti, Sanskrit, Rakshasa). Vāyave Na (Vayu, Sanskrit, God of Wind). Brahmāye Hūṃ (Brahma, Sanskrit, Brahma). Vasundharāraṇaye Phaṭ (Vasundhara, Sanskrit, Earth Goddess). Sarva Bhūtebhyoḥ Haha Hihi Hūṃ Hūṃ Pheṃ Pheṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā!
Dedicate four times to the directional guardians.
With the left hand, visualize all six realms of beings, and recite the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable eight times, thinking that they are satisfied. Then offer Argham etc., and offer the inner offering with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Emanating from the realm of great compassion,
The lord of all wrathful deities who subdue the wicked.
The indivisible Dharmakaya of skillful means and wisdom,
I prostrate and praise the wrathful king who destroys Yama.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Victorious One, Yama's Slayer, and all the Sugatas, Yamarāja, and the like, the wrathful Yamas of karma, fierce and terrifying male and female hosts, billions of billions with their retinues, enjoy this samaya substance and torma, protect the teachings of the command, and accomplish the activities of the yogi.
Furthermore, strongly pray for whatever wishes you have. Again, visualize all the guests and make a brief offering. Victorious One, Great Glorious Mañjuśrī Wrathful One, in the great Mañjuśrī mandala of the three realms of beings, with respectful offerings, praises, and prayers, by the power of blessings, dispel the darkness of ignorance and delusion, subdue the obstructing demons and heretics, pacify defilements, impurities, chronic diseases, and so forth, and grant the accomplishment of all desired purposes. May longevity, health, and prosperity increase, may power, magical abilities, and strength be great, may the world and existence be subdued, and may all the lower realms be emptied, and so forth. May I be equal to you, Great Glorious One, in power and strength. Thus, pray for your wishes. Third, perform the feast gathering wheel, prepare the feast substances. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Yamāntaka Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Sarva Vighnān Takṛta Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Sprinkle nectar vajra water with this. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the heart of the self-arisen Mañjuśrī Wrathful One, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate the three syllables Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), and Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), with fire, wind, and water, burn, scatter, and wash the feast offerings, making them pure and stainless.
Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)! Recite three times, visualizing that all faults of the feast are purified. Then bless: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Again, the five essences of the heroes dissolve into the feast, accompanied by sound, the feast transforms into light. The nectar of wisdom shines brightly, and the clouds of desired offerings fill the expanse of the sky. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་ནས། །མ་འགག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་འཇམ་དཔལ་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་བསྐང་འོས་མགྲོན། །མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་འདིར། །ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་བཞེས་སླད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
18-31-11a
དཀྱིལ་འཁོར། །གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་ཅག་གི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་འཚེ་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། གཟུགས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་པ། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་
18-31-11b
བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །མ་རིག་བདག་འཛིན་ཨ་འཐས་རུ་དྲ་འདི། །རང་ཤེས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་སྟིམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 

【现代汉语翻译】
如是说后，观想供品为甘露之自性。迎请会供之境： 吽！从无生法身普贤（Kuntuzangpo）之广阔虚空中，显现无碍之色身文殊（Manjushri）本尊。寂静忿怒之坛城，以及其他所有应供之宾客，无余迎请至会供之处，祈请降临。于此圆满具足所欲功德之会供殿中，为享用会供甘露，祈请安住。萨玛雅 扎 吽 班 霍！ 谛叉 蓝！
之后，分三次切出会供之精华。首先献供： 吽！ 顶礼世尊大威德金刚（Yamantaka）坛城，以及其他八大法行（Kagye），吉祥怙主（Palgon）等众。以外内密供、甘露、血、药、朵玛，瑜伽士之受用、欲妙，献上会供。为圆满誓言，祈请享用，并赐予灌顶、加持与成就。 嗡 希 曼 殊 师利 雅 曼 达 嘎 吽！ 咕噜 爹瓦 达 钦 尼 嘎 拿 扎 扎 帕 匝 喀 嘿！
其次，会供忏悔： 吽！ 我等因无明，身语意，以放逸之行，违越誓言，凡与文殊寂静忿怒之意相违者，以受用欲妙会供忏悔。 嗡 希 曼 殊 师利 雅 曼 达 嘎 萨 瓦 萨 玛 雅等诵念。
最后，诛杀焚烧： 于自身观为本尊之面前，从会供器皿中，观想由业力成熟所成之三角铁室火焰之中，会供品观为怨敌魔障之实体。我等无论前世之业力，或今生之因缘，所有对身语意造成损害、障碍之怨敌魔障，皆聚集一处，融入于替身灵牌之中。以谛实之力勾召： 吽！ 我等瑜伽士修持菩提之时，所有障碍之怨敌魔障、鬼神等众，以上师、三宝、三根本之谛实力量，刹那之间勾召至此替身灵牌之中。 扎 吽 班 霍！
诛杀： 吽！ 五毒之业所积之习气，于三身五智之虚空中，当下诛杀。此无明我执阿达茹扎，于自性觉性之法界中，玛 惹 雅 啪！
献食： 吽！ 烦恼怨敌魔障诛杀后之血肉骨骸，蕴界处、命力、心识等，祈请大力享用，大威德金刚之诸天众，融入法界大乐平等之意中。 嗡 希 曼 殊 师利 雅 曼 达 嘎 嘎 啦 噜 啪 吽 贝 喔 阿 姆 嘎 惹 惹 扎 吽 玛 惹 雅。 玛哈 玛 萨 喀 嘿！ 玛哈 惹 达 喀 嘿！ 玛哈 泽 达 喀 嘿！ 玛哈 郭 惹 匝 纳 喀 嘿！ 玛哈 巴 苏 达 喀 嘿！

【English Translation】
Having spoken thus, contemplate the offerings as being of the nature of nectar. Inviting the field of the gathering: Hūṃ! From the vast expanse of the unborn Dharmakāya Samantabhadra (Kuntuzangpo), arise as the unceasing Sambhogakāya Manjushri (Manjushri). The mandala of peaceful and wrathful deities, and all other guests worthy of fulfillment, I invite without exception to this gathering, please come forth. In this spontaneously accomplished gathering hall of desirable qualities, to partake of the nectar of the gathering offering, please abide. Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Tiṣṭha Lhan!
Then, cut the essence of the gathering into three portions. First, offer: Hūṃ! To the mandala of the Bhagavan, the Great Wrathful Yamantaka (Yamantaka), and also to the Eight Commands (Kagye), the Glorious Protector (Palgon), and all others. Outer, inner, and secret offerings, nectar, medicine, blood, and torma, the enjoyment of yogis, desirable qualities, I offer this gathering. To fulfill your sacred commitment, please accept them, and bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Khāhi!
Secondly, the confession of the gathering: Hūṃ! We, through ignorance, with body, speech, and mind, through careless conduct, have transgressed our vows, whatever is contrary to the mind of peaceful and wrathful Manjushri, I confess with offerings of enjoyment and desirable qualities. Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Sattva Samaya, etc., recite.
Finally, the destruction and offering: In front of oneself, clear as the Yidam deity, from the vessel of the gathering, visualize a triangular iron chamber blazing with flames, formed from the ripening of karma. The substances of the gathering are visualized as the actual enemies and obstructors. All enemies and obstructors that cause harm and obstacles to body, speech, and mind, whether due to past karma or present circumstances, are gathered together and dissolve into the effigy. Invoking with the power of truth: Hūṃ! All enemies, obstructors, and spirits who obstruct us yogis in the practice of enlightenment, by the power of the truth of the Lama, the Three Jewels, and the Three Roots, in an instant, summon them into this effigy. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Destruction: Hūṃ! The habitual tendencies accumulated by the actions of the five poisons, now destroy them in the expanse of the three bodies and five wisdoms. This ignorance, self-grasping, and clinging to a self, in the realm of self-awareness, Māraya Phaṭ!
Offering to the mouth: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors destroyed, along with the aggregates, elements, sense bases, life force, and consciousness, offer them to the mouth, O assembly of Yamantaka, dissolve them into the mind of equality, the great bliss of the Dharmadhātu. Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hūṃ Bhyoḥ Amu Ka Nṛ Tri Śatrūṃ Māraya. Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Gorocana Khāhi! Mahā Basuta Khāhi!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་། ཚོགས་ལྷག་ཕུལ་བ། ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བརྗོད་ནས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་མཆོད། །ཐ་མ་ཆོས་
18-31-12a
རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ་། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱང་ཤར་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྟབ་བོ། །ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལ་བསྡེབས་ཚེ། །བསྟན་པ༴ བཀའ་ཡི༴ འདིར་སྤྱོན༴ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བསྟན་པ༴ བཀའ་ཡི༴ འདིར་སྤྱོན༴ ཁས་བླངས༴ དེ་འོག་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར༴ བཀའ་ཡི༴ འདིར་སྤྱོན༴ ཁས་བླངས༴ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །འཇམ་
18-31-12b
དཔལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ༴ བཀའ་ཡི༴ འདིར་སྤྱོན༴ ཁས་བླངས༴ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ། ཧཱུྃ། བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་མོ། །བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དུས་འཁྲུགས་དང་། །མི་མཐུན་ནད་མུག་ཀུན་ཞི་ནས། །རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང་། །ཐབས་མཆོག་རྐང་གཡས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མ

【现代汉语翻译】
玛哈·金那日提·卡嘿！
然后，沉浸在会供中：通过手势和象征来接受，首先享用供品。通过秘密的供养也持有令人愉悦的三昧耶。献上会供的剩余部分，将漱口水洒成甘露，念诵：嗡啊吽哈呵舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih），进行加持。吽！
完整具备加持、正行和后行的欲妙堆积之会供，首先将精华供养给伟大的本尊。中间以喜悦供养给眷属和剩余的会众。最后，将诸法视为因果一体而混合。你我三昧耶混合，因此用口水洒之。光荣的听命者，收集剩余，洒下仆从：傲慢的男女、魔女、金刚兄弟、楞伽，墓地的主人、坚固者和护田众。不要违背先前所承诺的誓言，享用此剩余供品，成办所托付的事业。乌齐施塔·巴林达·卡嘿！在东北洁净之处进行施放。
宣说断除之文：吽！往昔，伟大的黑汝嘎（Heruka）本尊在宣说月密续部时，为了守护教法而发誓的，所有听命的护法及其眷属，请降临于此，享用三昧耶物和朵玛，不要忘记誓言，请成办事业！
之后，蒋悲西宁（Jampe Shenyen）将续部的意义与口诀结合时，为了守护教法...所有听命的护法...请降临于此...不要忘记誓言...请成办事业！
之后，莲花生（Padmasambhava）和贝若扎那（Vairochana）开启文殊坛城时，为了守护教法...所有听命的护法...请降临于此...不要忘记誓言...请成办事业！
之后，具缘的法主开启甚深伏藏时，为了守护教法...所有听命的护法...请降临于此...不要忘记誓言...请成办事业！
现在，我们持咒者在修持和成办文殊时，为了守护教法...所有听命的护法...请降临于此...不要忘记誓言...请成办事业！
进行坚固母的供养：将朵玛的洗涤水变成甘露，吽！
为了守护藏地而示现的四位魔女、药叉女、明妃，十二位坚固母及其眷属，请降临于此，享用朵玛的洗涤水。如往昔莲花颅鬘（Padma Thotreng）面前所承诺的誓言一样，愿此雪域消除战争和不和、疾病和饥荒，享受圆满的荣耀，愿至高无上的教法得以弘扬！班杂·阿弥利达·巴林达·卡嘿！
进行马舞：观想将目标压在朵玛盘的下方，吽！
在三千世界宫殿中，所有众生、植物、森林，饮血文殊阎魔敌，以忿怒尊的化身充满显有和轮回。以殊胜方便的右脚踩踏，将所有的男鬼压在右边。以智慧的左脚踩踏，将所有的女鬼压在左边。

【English Translation】
Maha Kimniri Ti Kha Hi!
Then, indulging in the gathering: Taking through gestures and symbols, first enjoying the substances. Also holding the pleasing Samaya through secret offerings. Offering the remainder of the gathering, sprinkling the mouthwash as nectar, reciting: Om Ah Hum Ha Ho Hrih, for blessing. Hum!
The complete gathering of desirable qualities, with blessing, main practice, and subsequent actions, first offering the essence to the great glorious deity. In the middle, pleasingly offering to the retinue and the remaining assembly. Finally, mixing all dharmas as one cause and effect. Sprinkling with saliva because you and I are mixed in Samaya. The glorious listeners, gathering the remainder, sprinkling the servants: arrogant males and females, demons, Vajra siblings, Lanka, masters of cemeteries, steadfast ones, and protectors of fields. Without transgressing the vows promised in the past, enjoy this remaining offering, accomplish the entrusted activities. Ucchista Balimta Kha Hi! Bestowing in the clean place of the northeast.
Proclaiming the severance text: Hum! In the past, when the great glorious Heruka spoke the secret Tantra of the Moon, all the oath-bound protectors and their retinues who vowed to protect the doctrine, please come here, enjoy the Samaya substances and Torma, do not forget your vows, please accomplish the activities!
After that, when Jampal Shenyen combined the meaning of the Tantra with oral instructions, to protect the doctrine... all the oath-bound protectors... please come here... do not forget your vows... please accomplish the activities!
After that, when Padmasambhava and Vairochana opened the Mandala of Manjushri, to protect the doctrine... all the oath-bound protectors... please come here... do not forget your vows... please accomplish the activities!
After that, when the fortunate Dharma Lord opened the profound treasure, to protect the doctrine... all the oath-bound protectors... please come here... do not forget your vows... please accomplish the activities!
Now, when we mantra holders are practicing and accomplishing Manjushri, to protect the doctrine... all the oath-bound protectors... please come here... do not forget your vows... please accomplish the activities!
Performing the propitiation of the steadfast mothers: Turning the wash water of the Torma into nectar, Hum!
The four demonesses, Yaksha women, and Dakinis who manifested to protect Tibet, the twelve steadfast mothers and their retinues, please come here, enjoy the wash water of the Torma. As per the vows promised in the past before Padma Thotreng, may this snowy land eliminate wars and discord, diseases and famine, enjoy the glory of perfection, and may the supreme doctrine flourish! Pancha Amrita Balimta Kha Hi!
Performing the horse dance: Visualizing pressing the target under the overturned Torma plate, Hum!
In the palace of the three thousand worlds, all beings, plants, forests, blood-drinking Manjushri Yamantaka, filling existence and samsara with emanated wrathful ones. By stamping the right foot of supreme method, pressing down all male ghosts to the right. By stamping the left foot of wisdom, pressing down all female ghosts to the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་དབྱིངས་སུ་མནན། །དྲག་པོའི་གར་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལས་
18-31-13a
བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་གྲུབ་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སླར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༑ ། འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿགསུམ་དག་ལ་བསྡུ། །དེ་
18-31-13b
གསུམ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མས་རིམ་བཞིན། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཉིད་དམིགས་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ལྟར། །ཞེན་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པར་བལྟ། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སོགས་དང་། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སོགས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །
༄། །བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་།
གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ནི། གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྐབས་སུ། སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་ཆང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་འགྲེ་ལ། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག །མུ་ཁྱུད་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་དྲག་འཁོར་རྩིབས་བཞི་སྔོ། མུ་ཁྱུད་སེར། དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་སྐུའམ་ས་བོན་སོགས་བྲི། མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་གཙ

【现代汉语翻译】
压制所有妖魔于左侧，以无二的决心击鼓。
将小妖和厉鬼压制于法界之中，以忿怒之舞击鼓。
将所有敌魔化为尘土，以四种事业击鼓。
愿四种事业迅速成就！
萨尔瓦 夏 诸 昂 阿木嘎 玛拉雅 帕 纳（Sarva Shatrum Amukam Māraya Phat Nan， सर्व शत्रुं अमुकं मारय फट् नन्， सर्व शत्रुं अमुकं मारय फट् नन्， 摧毁一切敌人）。
香提 菩提 瓦夏 玛拉雅 帕（Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Phat， शान्तिं पुष्टिं वशं मारय फट्， Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Phat， 寂静、增长、控制、摧毁）。
获得成就之法：吽！
文殊勇士黑汝嘎（འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ，文殊师利勇猛黑汝嘎），及其眷属，请垂听我的祈请！
往昔所立誓言，如今已到履行之时。
共同的寿命、福德、能力和力量等，世间和寂静的圆满，四种事业。
愿一切所愿皆能毫不费力地成就！
胜义谛不可思议的大乐，三身自性本初之主。
愿此生即能显现，无偏利他事业得以成就。
嗡 亚玛达嘎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽（Oṃ Yamāntaka Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hoḥ， ॐ यमान्तक काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल होः， Oṃ Yamāntaka Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hoḥ， 嗡，阎魔敌，身语意，一切成就，赐予！）。
再次供养：以外内供品、药物、朵玛和血供等进行供养和赞颂。
忏悔：未寻得、不圆满，以及任何无能为力之处。
于此所作有任何过失，愿您皆能宽恕。
念诵《百字明》等力所能及之咒语。
收摄坛城：若有本尊像，则融入其中；若无，则将智慧尊。
以班杂 穆（Bājra Muḥ， वज्र मुः， Bājra Muḥ， 金刚印）遣送。
简略收摄：将显现世间和坛城及其所有集合。
收摄于自身，自身亦收摄于心间的。
字，以及宝塔等，皆收摄于。
彼三者，即吽（Hūṃ， हूँ， Hūṃ， 种子字）, 亚（Ya， य， Ya， 种子字）, 帕（Bhyoḥ， भ्योः， Bhyoḥ， 种子字）三者之中。
此三者也依次按照下层顺序，一个融入一个，融入吽（Hūṃ， हूँ， Hūṃ， 种子字）中。
吽（Hūṃ， हूँ， Hūṃ， 种子字）本身如彩虹消散于虚空般，无执着、离分别、广大而安住。
如是安住于不可思议的真如之中，尽力而为。
再次念诵根本咒，生起文殊勇士之身。回向和祈愿：如文殊勇士所知等，以及三世诸佛等。
吉祥：三宝自性根本传承上师，以及文殊寂怒本尊坛城诸尊。
空行母和护法，愿所有誓言者之海的吉祥，遍布一切方所！
如是等等，广为宣说。
加持和随许。
第二，加持和随许：在星宿和时日凶猛粗暴之时，于涂有毒、血和酒的台座上，绘制忿怒坛城。
中心为深蓝色，外圈为红色，其后为四瓣的忿怒轮，颜色为蓝色，外圈为黄色。
于其上书写本尊像或种子字等，若无条件，则以黑豆堆积成堆。

【English Translation】
Press down all demons to the left, strike the drum with non-dual resolve.
Press down minor demons and oath-breakers into the sphere of reality, strike the drum with wrathful dance.
Turn all enemies and obstructors into dust, strike the drum with the four activities.
May the four activities be swiftly accomplished!
Sarva Shatrum Amukam Māraya Phat Nan (Crush all enemies).
Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Phat (Pacify, increase, control, destroy).
The method for obtaining accomplishment: Hūṃ!
Mañjuvajra Heruka (Wrathful Manjushri), together with your retinue, please heed my supplication!
The oath you made in the past, the time has come to fulfill it.
Common life, glory, power, and strength, etc., the perfections of existence and peace, the four activities.
May whatever is desired be accomplished effortlessly!
The ultimate, non-objective great bliss, the embodiment of the three kāyas, the primordial lord.
May it be manifested in this very life, and may the impartial benefit of others be accomplished.
Oṃ Yamāntaka Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hoḥ (Oṃ, Yamantaka, body, speech, mind, all accomplishments, grant!).
Offerings again: Offer and praise with outer and inner offerings, medicine, torma, and rakta.
Confession: Whatever is not found, not complete, and whatever is lacking in ability.
Whatever mistakes have been made here, may you forgive them all.
Recite the Hundred Syllable Mantra and whatever else is possible.
Gathering the Mandala: If there is a support, dissolve into it; if not, the wisdom beings.
Dismiss with Bājra Muḥ.
Brief Gathering: All that appears, the mandala and its assemblies.
Gather into oneself, and oneself also into the heart's.
Syllable, and the stupas, etc., gather into.
Those three, namely Hūṃ, Ya, Bhyoḥ.
Those three also gradually, according to the lower order, one dissolves into one, dissolving into Hūṃ.
Hūṃ itself, like a rainbow dissolving into the sky, without attachment, free from thought, vast and expansive, contemplate.
Thus, abide in the non-conceptual suchness, as much as possible.
Again, recite the root mantra and arise as the form of Mañjuvajra. Dedication and aspiration: As Mañjuvajra knows, etc., and the Buddhas of the three times, etc.
Auspiciousness: The essence of the Three Jewels, the root lineage lamas, and Mañjuvajra, peaceful and wrathful, the deities of the mandala.
Mothers and dakinis, may the auspiciousness of the ocean of oath-bound ones pervade all directions and times!
Thus, and so on, speak extensively.
Blessing and Empowerment.
Second, the blessing and empowerment: At times when the planets and stars are fierce and harsh, on a platform smeared with poison, blood, and alcohol, draw a wrathful mandala.
The center is dark blue, the outer circle is red, behind that is a four-petaled wrathful wheel, the color is blue, the outer circle is yellow.
On them write the deity's form or seed syllables, etc., if there are no conditions, then pile up heaps of black beans.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་དང་རྒྱན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ཅན་བཀོད། རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་སྐུ་རྟེན། ལྷོར་བེ་ཅོན། ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཁྲག །བྱང་དུ་ཕུར་པ། མཆན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་དཔེ། ཐོད་པ་ཐུན་གྱིས་གང་བ། རཀྴའི་ཕྲེང་བ། དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བྲུབ་ཁུང་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
18-31-14a
རྣམས་དང་། ལས་བྱང་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པའི་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་བཀོད་བག་དྲོ་བར་བྱ། དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་མངོན་རྟོགས་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་ལྷ་ལྔ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ། བདག་མདུན་བཟླས་དམིགས་སོ་སོར་སོང་བ་དང་། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་བུམ་བཟླས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་བ། སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་
18-31-14b
གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རླབས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེ

【现代汉语翻译】
在五供的基础上，陈设一个曼扎盘，上面放置一个装满精华且装饰华丽、颈部系有黑色丝线的宝瓶。在四角的东面放置佛像，南面放置木棒，西面放置颅血，北面放置金刚橛，四个角落放置修法仪轨范本，装满头骨的图巴，念珠，涂有血的三角形红色朵玛。此外，还需要准备事业宝瓶、各种金刚杵和铃、火坑等下方所需的物品。
18-31-14a
以及在事业文中所述的朵玛供品和会供品等，将其聚集起来，像通常一样进行陈设，保持温暖。然后，从传承祈请文开始，到念诵为止，完整地进行事业文的仪轨，通过一个观想词句，将自己、面前和宝瓶三者观想为五尊本尊，包括所依和能依，分别生起，进行迎请、供养和赞颂等。自己和面前的念诵观想分别进行完毕后，拉起加持线，通过自生咒等进行收放，然后进行宝瓶念诵。最后，献上法螺，念诵嗡、啊、吽。宝瓶本尊化为光，成为具有力量的金刚甘露水流。在事业宝瓶内，莲花日轮座上，从完全变成深蓝色的雅玛处，生起文殊阎魔法王，身色黑色，一面二臂，呈现极度忿怒之相，右手高举木棒，左手在胸前竖起忿怒印，以蛇、虎、珍宝和丝带等庄严，双足以舞立姿势安住于智慧之火熊熊燃烧之中，心间日轮上的吽字周围环绕咒语。念诵：嗡 阿 卓达 嘎雅 玛达嘎 吽 啪特（藏文：ༀ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः क्रोधि काय मान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ krodhi kāya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，忿怒，身，阎魔法王，吽，啪特）。最后，以阿甘等供养。赞颂道：忿怒尊从嗔恨中生，总是勤于杀戮等事业，摧毁四魔，调伏难调之众，向阎罗王的降伏者顶礼赞颂。本尊化为光，融入宝瓶之水中。然后，从献朵玛和会供加持开始，到诛杀为止完成，抛掷智慧之花，将帷幕拉到坛城前。然后，弟子们用事业宝瓶之水沐浴，遣除障碍朵玛，进行结界，按照事业文观修保护轮。清晰地生起菩提心。因为诸佛之父，化为文殊童子者，其发心和事业之波，胜过诸佛和佛子，所以为了对治极其难以调伏的魔和阎罗等邪恶引导者，以手印镇压，以及至尊金刚怖畏。

【English Translation】
On top of the five offerings, arrange a mandala plate with a vase filled with essence and adorned with a black silk cord around its neck. To the east of the four corners, place a statue; to the south, a club; to the west, skull blood; and to the north, a phurba (ritual dagger). In the four intermediate directions, place practice manuals, a skull cup filled to the brim, a raksha (demon) rosary, and a triangular red torma (offering cake) smeared with blood. Also, prepare a karma vase, various vajras and bells, a fire pit, and other necessary items underneath.
18-31-14a
Gather the torma offerings and tsok (feast) implements mentioned in the karma ritual text, and arrange them warmly as usual. Then, from the lineage supplication to the recitation, perform the karma ritual in its entirety. With a single verse of realization, generate oneself, the front, and the three vases as the five deities, including the support and supported, separately. Perform the invocation, offering, praise, and so on. Once the self and front recitations and visualizations are completed separately, pull the protection cord. Perform the expansion and contraction of one's life mantra, and then perform the vase recitation. Finally, offer the conch shell and recite: Om Ah Hum. The vase deity dissolves into light, becoming a stream of vajra nectar with power. Inside the karma vase, on a lotus and sun seat, from the completely transformed dark blue Yama arises Manjushri Yamantaka, black in color, with one face and two arms, in a wrathful posture. The right hand raises a club in the sky, and the left hand raises a threatening mudra at the heart. Adorned with snakes, tigers, jewels, and silk banners, he dwells in the midst of blazing wisdom fire. At his heart, on a sun disc, is the syllable Hum surrounded by the mantra. Recite: Om Akrodhe Kaya Yamantaka Hum Phet (藏文：ༀ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः क्रोधि काय मान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ krodhi kāya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，忿怒，身，阎魔法王，吽，啪特). Finally, offer with argham (water for washing feet), etc. Praise: Wrathful one born from hatred, always diligent in killing and other activities, destroying the four maras (demons) and subduing the difficult to tame, I prostrate and praise the slayer of Yama (the Lord of Death). The deity dissolves into light and becomes the water of the vase. Then, from the offering of the torma and the blessing of the tsok (feast) to the accomplishment of subjugation, throw the wisdom flower and draw the curtain before the mandala. Then, the disciples are bathed with the water of the karma vase. The obstacle-removing torma is cast, and the boundaries are sealed. Meditate on the protection circle as in the karma ritual text. Clearly generate bodhicitta (the mind of enlightenment). Because the father of all Buddhas, who has become youthful Manjushri, his wave of aspiration and activity surpasses all Buddhas and Buddha-seeds, therefore, to counteract the extremely difficult to tame demons and Yama and other evil guides, he suppresses them with mudras, and the Bhagavan (Blessed One) Vajrabhairava (Vajra Terror).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་ཡིས་འདུལ་སྐལ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོ་དང་། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གི་སྡོང་པོ་སོགས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་མོད་ལ་འདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ལས་མྱུར་དམར་པོ་གྱད་ཆེན་དང་དོང་བདག་མུན་པའི་སྐྱེས་གཅིག་སོགས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུའང་བསྟན་ནས་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་དུལ་འདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་། 
18-31-15a
ཁྱད་པར་དུའང་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཁོ་ན་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། དེའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ནུས་པའི་མཐུ་མྱུར་བ་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ལས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའང་གྲུབ་པའི་ནང་ཚན། འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ལས་ཁྲོ་འདུས་ཟློག་པའི་རྣ་ཆར་ཡང་འགྲོ་བ། འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མན་ངག་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་ཡང་སྙིང་གཅིག་ཆོག་དོན་གྱི་བཅུད་ཕུར་དམ་པ་འདི་ནི། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཀོང་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་བར་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ། བླ་མ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ །བདག་ཅག་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་སྐྱེལ་མ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྐལ་བ་དྲི་བ་ནི། ཨེ་མ། མ་དག་སྐྱེ་འགྲོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཡིན་ན་ནི་སྐལ་མེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་
18-31-15b
ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་སོགས་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན། །སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་འོས། །སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ལན་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ། མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལྷ་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གཞན་གུས་པས་

སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོའི་བར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་
18-31-16a
བགྱི་བས་ཀྱང་། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ། །ཡེངས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིད། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་དགོད། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡ་མཐིང་ནག་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རེ་རེ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་སྟེང་བྱིན། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆུ། །རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །བདག་གིས་བསྒོ་བའི་ལས་གང་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྩོམ་ནུས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་བྱེད་དམ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བསྒོས་དང་། །བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་། །གུས་ཤིང་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཞུག །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གཞི་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམ་མཛོད། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་
18-31-16b
ངོ་བོ་ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེར་གཤེགས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱངས་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་ཕྱར

【现代汉语翻译】
皈依！从现在直至证得菩提果，
为了利益一切众生，
生起珍贵的菩提心，并进入修学。
度脱未度脱者，
解脱未解脱者，
令未喘息者得喘息，
引导一切众生入于涅槃。
（念诵三遍）
心想：‘我将守护持明者的誓言和戒律。’然后跟随念诵：
‘奇哉！
坛城本尊及其眷属，
上师、本尊、空行母请垂听。
如金刚持等，
处于金刚、珍宝、莲花等，
如来部的各种戒律中。
我，名为……，
从现在开始，
直至证得圆满正觉。
如主尊所教导的那样，
处于金刚、珍宝、莲花等，
如来部的各种戒律中，
守护所有戒律，
对于口诀和修学，
毫不散乱，恒常精进。’
愿一切众生皆安住于普贤行愿的境界。
（念诵三遍）
观想在你们每个人的心间，都有一个深蓝色的‘亚’字，周围环绕着咒语。
念诵：‘嗡 舍利 亚曼达嘎 萨玛雅 嘎雅 瓦嘎  चित्त 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Om Shri Yamantaka Samaya Kaya Vak Citta Hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，大威德金刚，誓言，身，语，意，吽)’，然后接受甘露于舌尖。
将金刚杵置于头顶，念诵：‘吽！
此乃甚深秘密乘之水，
极其恐怖的金刚火焰。
我所吩咐的任何事业，
你等亦能努力完成，
并安住于誓言之中吗？’
回答时跟随念诵：
‘怙主您所吩咐的，
以及所有应守护的誓言，
即使面临生命危险，
我等亦将以恭敬和精进之心来完成。’
念诵后安坐。
接下来，为了进行真正的加持，首先为了奠定基础，请如此观想：
洒净水，进行净化。
从空性中，在莲花、日轮、罗睺座垫之上，你们每个人的心性，
其本体是颅杖，以‘亚’字为标志，从中发出光芒。
供养诸佛菩萨，
降伏一切邪魔和障碍，
净化六道众生的业障。
光芒收摄，完全融合，刹那间，你们每个人都变成薄伽梵 忿怒尊 阎魔法王，身色如夏日浓密的乌云。
一面二臂三眼，张口露出四颗獠牙，发出咬牙切齿的声音。
眉毛和胡须如火焰般燃烧，红黄色的头发向上竖立，向下垂落。
右手高举颅杖于虚空。

【English Translation】
Refuge! From this time until the essence (of enlightenment) is reached,
For the sake of all sentient beings,
Generate the supreme precious Bodhicitta and engage in learning.
Liberate those who have not been liberated,
Free those who have not been freed,
Give breath to those who have not breathed,
And establish all beings in Nirvana.
(Recite three times)
Thinking, 'I will keep the vows and commitments of the Vidyadharas.' Then repeat after me:
‘Emaho!
Mandala deities with your retinue,
Lamas, Yidams, and Dakinis, pay attention!
Just as Vajradhara and others,
In the Vajra, Ratna, Padma, etc.,
The families of the Tathagatas,
Abide in the manner of vows,
I, named (…),
From this very moment onwards,
Until I attain complete Buddhahood,
As instructed by the chief,
In the Vajra, Ratna, Padma, etc.,
Of the families of the Tathagatas,
Having kept all the vows without exception,
For the sake of the instructions and learning,
Without distraction, I will always engage.
May all be placed on the ground of Kuntuzangpo (Samantabhadra).’
(Recite three times)
Visualize that in the heart of each of you, there is a dark blue 'YA' syllable, surrounded by a mantra garland.
Recite: ‘Om Shri Yamantaka Samaya Kaya Vak Citta Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Om Shri Yamantaka Samaya Kaya Vak Citta Hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Yamantaka, Samaya, Body, Speech, Mind, Hum)’, then receive the nectar on the tip of your tongue.
Place the Vajra on the crown of your head and recite: ‘Hum!
This is the water of the great secret vehicle,
The extremely terrifying blazing Vajra.
Whatever task I command,
Will you also be able to accomplish,
And abide in the vows?’
In response, repeat after me:
‘Whatever the Protector commands,
And all the vows to be protected,
Even if it costs my body and life,
I will accomplish with reverence and diligence.’
After reciting, be seated.
Then, to perform the actual empowerment, first, to lay the foundation, please visualize as follows:
Sprinkle cleansing water for purification.
From emptiness, on a lotus, sun, and Rahu seat, the nature of your own mind,
Its essence is a skull staff, marked with the syllable 'YA', from which light radiates.
Offerings are made to the Sugatas and Aryas,
All obstacles and hindrances are subdued,
The obscurations of the six realms of sentient beings are purified.
The light gathers back and completely merges, and in an instant, each of you becomes Bhagavan, Wrathful King Yamantaka, with a body color like dense summer rain clouds.
One face, two arms, three eyes, mouth open, baring four fangs, gnashing teeth, and making a 'kan' sound.
Eyebrows and beard blaze like fire, reddish-yellow hair swirls upwards and hangs downwards.
The right hand raises a skull staff into the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་གཡང་གི་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་རིམ་
18-31-17a
པར་བསྩལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་བྱིན་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་རྣམས་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས། །བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ལྷར་གྱུར་ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཁྲུས་བྱ། གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་ཤིག །ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་དང་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་མོས། ཧཱུྃ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་དང་། །ལོག་འདྲེན་ཐུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལག་
18-31-17b
གཡས་སུ་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་གཡོན་དུ་སྒྲུབ་དཔེ་བྱིན་པ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས། ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཆོག །ཡོན་ཏན་མི་འཛད་གཏེར་འབྱུང་བ། །རྫས་དང་གླེགས་བམ་དབང་བྱིན་པས། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གཡས་སུ་ཐོད་ཐུན་གཏད་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཤིང་གཡོན་དུ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བྱིན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་མཛོད། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཐུན་དང་ནི། །བགྲང་ཕྲེང་རཀྴ་གཏད་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི

【现代汉语翻译】
左手拿着盛满血的颅碗放在胸前，用干湿颅骨、蛇、骨头、珍宝、血油、灰烬等墓地饰物装饰身体，上身穿着牛皮，腰间系着虎皮裙。双腿或伸或屈，以愤怒的姿态站立在劫火熊熊燃烧之中。在三处（身、语、意）安立三个字，心间日轮之上是蓝黑色的“亚”字。从那里放射出光芒。观想上师文殊阎魔敌以智慧勇识的形象安住，光芒照射到他的心间，以此来激发誓言。你们要依次接受对誓言者的加持。
首先，在坛城中央的宝瓶宫殿中，观想本尊众融入光中，从中生出甘露，以此接受灌顶和加持，净化身语意的障碍，与智慧本尊无二无别。吽！本尊众燃烧的宫殿，诸佛所生的甘露，以加持宝瓶的灌顶，愿身语意障碍得以净化，成为本尊！心咒结尾：卡拉夏 阿比谢卡 达 萨玛雅 希利 吽！布施瓶水，沐浴。观想主尊和眷属五尊的身体，从坛城本尊的自性融入你们的顶轮并融入，与大威德文殊阎魔敌无二无别。将察克里放在头顶。吽！无边诸佛之身，以种种神通灌顶，与忿怒尊无二无别，愿获得成就诸佛的灌顶！咒语结尾：阿比谢卡 玛！将金刚杵和颅碗分别放在左右手中，观想与忿怒尊具有同等的力量。吽！至尊亚曼达嘎（梵文：Yamāntaka，文殊阎魔敌）之手印，授予你，愿你以此斩断轮回的迷惑，获得降伏邪见的灌顶！
右手高举普巴杵，左手给予经书，以阅读的姿态，观想获得利益自他的力量。降伏邪见恶毒之至尊，无尽功德之宝藏，以法物和经函的灌顶，愿你真实拥有它！右手给予颅碗，获得诛杀怨敌邪魔的能力，左手给予念珠，观想为了修行而不离不弃。赐予威严的颅碗，以及念珠，愿能诛杀所有怨敌邪魔，并获得咒语的稳固。至尊阎魔敌

【English Translation】
Holding a skull cup filled with blood in the left hand against the chest, adorned with dry and wet skulls, snakes, bones, jewels, blood grease, ashes, and other charnel ground ornaments. Dressed in a bull hide upper garment, a yak hide waist wrap, and a tiger skin loincloth. With legs either extended or bent, standing in a wrathful posture amidst the blazing flames of the kalpa fire. Establish the three syllables in the three places (body, speech, and mind), and a dark blue 'Ya' (藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) on the sun disc at the heart. From there, radiate light. Visualize the Lama Manjushri Yamantaka abiding in the form of a wisdom being, and the light radiating to his heart, thereby stimulating the samaya. Visualize that you are receiving the blessings of the samaya holders in succession.
First, within the vase palace in the center of the mandala, visualize the deity assembly dissolving into light, from which arises nectar. Receive the empowerment and blessings, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and becoming inseparable from the wisdom deity. Hūṃ! The blazing palace of the deity assembly, the nectar arising from the deities, through the empowerment of the blessed vase, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may you become a deity! At the end of the heart mantra: Kālāśa Abhiṣeka Da Samaya Shrī Hūṃ! Offer the vase water, bathe. Visualize that the body of the main deity and the retinue of five deities, from the nature of the mandala deity, enters and dissolves from the crown of your head, becoming inseparable from the glorious Mahakala Manjushri Yamantaka. Place the chakra on the crown of the head. Hūṃ! The bodies of the boundless victorious ones, through various miraculous empowerments, are inseparable from the wrathful king. May you obtain the empowerment to accomplish all the deities! End of the mantra: Abhiṣiñca Māṃ! Place the vajra and skull cup in the right and left hands respectively, and visualize that you possess equal power and strength as the wrathful king. Hūṃ! The supreme mudra of Yamantaka (藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यमरि，梵文罗马拟音：Yamāri，汉语字面意思：阎魔敌), is bestowed upon you. May you thereby sever the delusions of samsara and obtain the empowerment to subdue wrong views!
Raise the phurba (ritual dagger) in the right hand and give the scripture in the left hand, in the posture of reading, visualize that you have obtained the power to benefit yourself and others. Supreme one who subdues evil and malicious influences, inexhaustible treasure of qualities, through the empowerment of substances and scriptures, may you truly possess it! Give the skull cup in the right hand, obtain the ability to slay enemies and obstacles, and give the raksha (藏文：སྲིན་པོ།，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：罗刹) rosary in the left hand, visualize that you will not be separated from it for the sake of practice. Bestow the glorious skull cup and the raksha rosary, may you slay all enemies and obstacles, and also obtain the stability of the mantra. Supreme Yamantaka

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལག་ཏུ་དམར་གཏོར་གཏད། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བཞག་ལ། སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་པས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་འདི་ཡི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་
18-31-18a
སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི །ཨྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ས་མ་ཡ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། མ་མ་རཀྵ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། རཀྵ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི །ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོཿ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོཿ ཏིང་ཡ་རགཤ་བྷྱོཿ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་། ཨྱེ་ཡ་ཤཀ་མྱགས་དུན། རྔུབས་ཀ་མུག །སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུཾ། ཙིཏྟ་ཤག །ཧུར་ཛ་ལ་རྦད། ཨ་མུ་ཀཾ །མཱ་ར་ཡ། རྒྱུག་བྷྱོ་རྒྱུག་བྷྱོ། ཧྲཱིཿཏྲི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །བྷི་ཏྲི་ཏ། ཀཱ་ལི་ཀྲོ་ཏ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་མྱོག་རྦད། སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནྲྀ་ཧུར་ལོང་བྲེང་། དུན་དུན་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཙིཏྟ་རྦད་ཡ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་
18-31-18b
པྲ་ཎ་ཡེ། བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྲིབ་འཇོམས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་འདིའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱ། དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་

【现代汉语翻译】
愿所有事业皆得成就！
手中递上血供朵玛（藏：དམར་གཏོར།），面前放置祭祀坑（藏：བྲུབ་ཁུང་།），
具力丈夫您，
恒常供养诸神，
持续不断地修行，
凭借您的威权和加持，
愿诸神皆得成就！
递上各种金刚杵和铃，
一切事业自然成就之物。
从无二意义的法界中发出声音，
具足方便与智慧之手印，
以此交付于有缘之人您，
愿您成为此事业之主！
愿您成为事业具力、神通
力大，且具足一切忿怒尊之功德者！
念诵：嗡 舍利 妙吉祥 阎魔敌 吽 啪（Oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ），嗡 妙吉祥 阎魔敌 嘎拉茹巴 吽 亚 贝（Oṃ mañjuśrī yamāntaka kālarūpa hūṃ ya bhyo），嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ），嗡 瓦吉 效日 姆（Oṃ vāgīśvari mūṃ），嗡 妙吉祥 唉 阎魔敌 阿卓达嘎 嘎拉茹巴 萨玛雅 嘉纳萨埵 玛玛 惹叉 嘎雅瓦嘎  चित्त 惹叉 咕噜 嗡 阿 吽 梭哈（Oṃ mañjuśrī ai yamāntaka akroteka kālarūpa samaya jñānasatva mama rakṣa kāyavākcitta rakṣa kuru oṃ āḥ hūṃ svāhā），玛玛 阿比辛恰 吽（mama abhiṣiñca hūṃ），唉 阿卓达嘎 亚亚 阎魔敌 嘎 嘎拉茹巴 舍利 妙吉祥 嗡 吽 贝 智 仲 贝 嗡 尼 玛拉尼 贝 玛拉 杜纳 贝 惹摩 惹香 贝 丁 亚 惹香 贝 夏 仲 玛拉雅 亚玛 惹杂 嘎拉雅 贝 唉 雅 香 雅 额 穆 夏 嘎 顿。
将敌人的生命力，（藏文：བླ་ཚེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：生命力和寿命），阿姆 咕夏（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩），擦 查 辛 突 瑞 旺 香 惹。
将敌人的生命力，穆 兴。
唉 亚 香 雅 顿，额 嘎 穆。
生命 突 瑞 尼 呼 突 匝，突 查 辛 擦 拉 吞 香 惹。
阿姆嘎 生命 拉 仲 突， चित्त 香。
呼 匝 拉 惹，阿姆嘎。
玛拉雅，久 贝 久 贝，舍利 智 阿巴耶。
阎魔敌，比 智 达，嘎利 卓达。
将敌人的心脉 谬 惹，将生命脉 玛拉雅 惹，尼 夏 咕噜 尼 惹，尼 呼 隆 仲，顿 顿 呼 突 匝， चित्त 惹 亚，嗡 妙吉祥 嘎拉茹巴 吽 啪，嗡 呼 滚 玛哈
扎那耶，呼 智 呼 智 比玛雷 乌 楚玛 卓达 吽 啪，班杂 呼 滚 瑞利 秀 塔 夏 呼 秀 比玛雷 乌 楚玛 卓达 吽 吽 啪 啪 梭哈。
如是念诵三遍。
通过这些，给予黑文殊（藏：འཇམ་དཔལ་ནག་པོ།，含义：Manjushri in black form）的修持、仪轨、事业、守护、遣除、诛杀三法、消除罪障等的随许，
从今以后，您被任命为此事业之主，因此，请上师（藏：སློབ་དཔོན།，含义：teacher）和坛城（藏：དཀྱིལ་འཁོར།，含义：mandala）等一起念诵吉祥祈愿文！
念诵任何吉祥祈愿文。
如此获得黑文殊的加持后。

【English Translation】
May all activities be accomplished!
Handing over the blood torma (Tibetan: དམར་གཏོར།), placing the sacrificial pit (Tibetan: བྲུབ་ཁུང་།) in front,
Powerful man you,
Always worshiping the gods,
Constantly practicing,
By the power and blessing of your authority,
May all the gods be accomplished!
Handing over various vajras and bells,
Substances for the spontaneous accomplishment of all activities.
Sounding from the sphere of non-dual meaning,
This mudra with skillful means and wisdom,
By entrusting it to you, a fortunate person,
May you become the master of this activity!
May you become an activity with power, magical abilities,
Powerful, and endowed with all the qualities of the wrathful king!
Recite: Oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ, Oṃ mañjuśrī yamāntaka kālarūpa hūṃ ya bhyo, Oṃ āḥ hūṃ, Oṃ vāgīśvari mūṃ, Oṃ mañjuśrī ai yamāntaka akroteka kālarūpa samaya jñānasatva mama rakṣa kāyavākcitta rakṣa kuru oṃ āḥ hūṃ svāhā, mama abhiṣiñca hūṃ, ai akroteka yaya yamāntaka ka kālarūpa śrī mañjuśrī oṃ hūṃ bhyoḥ trik troṃ bhyoḥ oṃ ni mārāṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rag mo rag śan bhyoḥ ting ya ragśa bhyoḥ śa trūṃ mārāya yama rāca kīlaya bhyoḥ ai myak ya ngup muk shak ka dun.
The enemy's life force, (Tibetan: བླ་ཚེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: life force and lifespan), aṃkuśa (Tibetan: ཨཾ་ཀུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Romanization: aṃkuśa, Chinese literal meaning: hook), tsa krak nying tum ri wang shak ra.
The enemy's life force, muk hring.
Ai ya shak ya dun, ngup ka muk.
Life tum ri nri hur tum dzaḥ, tum krak nying tsa la tun shak ra.
Amuka life la dreng tum, citta shak.
Hur dza la ra, amukam.
Mārāya, gyuk bhyo gyuk bhyo, hrīḥ tri apāye.
Yamāntaka, bhi tri ta, kāli krota.
The enemy's heart pulse myok ra, the life pulse mārāya ra, ni sha kuru ni ra, nri hur long dreng, dun dun hur tum dzaḥ, citta ra ya, oṃ mañjuśrī kālarūpa hūṃ phaṭ, oṃ bhur kum mahā
pranaye, bhur tsi bhurki bi male u tsuṣma krodha hūṃ phaṭ, vajra bhur kum rili śu thar śa hur śi bi male u tsuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.
Recite these three times.
Through these, granting the subsequent permission of the practice, rituals, activities, protection, repulsion, the three killings, and the elimination of defilements of Black Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ནག་པོ།, meaning: Manjushri in black form),
From now on, you are appointed as the master of this activity, therefore, please let the guru (Tibetan: སློབ་དཔོན།, meaning: teacher) and the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, meaning: mandala), etc., recite auspicious prayers!
Recite any auspicious prayer.
After thus obtaining the blessing of Black Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆད་བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མཐར་ཐུག་ཅིང། །གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་མཚུངས། །ཆོས་ཟབ་འདི་འདྲ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །སྤྱི་འགྲེས་འཇེབས་པར་བསམས་ནས་བཀོད། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མི་དང་མི་མིན་གདུལ་དཀའ་བ། །མཐའ་དག་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ཐོབ་ཤོག །
18-31-19a
ཅེས་པའང་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
据说，它可以从死亡和中阴（Bardo）的阎罗使者的所有恐惧中解救出来。此外，由于它具有暂时和最终的巨大利益和益处，因此应该将其视为本尊（Yidam），并努力遵守誓言（Samaya）。重复：‘如主尊一般’等等。供养曼荼罗（Mandala）等，如通常所做。在会供轮（Tsok）中享用，并如仪轨中所述，进行到供养剩余物（Lhakma）和回向（Dedication）为止，这样就能成就。它是保护和遣除的终极手段，如同摧毁阴影的金刚杵（Vajra）。为了这样深奥的佛法，我想到用一种通俗易懂的方式来解释它。愿我能征服魔鬼，成为阎罗的敌人，在三界（Triloka）中获得至高无上的胜利，并获得解脱所有难以驯服的人和非人的能力。
这是莲花·噶旺·成列·卓度·匝（Pema Garwang Trinley Drodul Tsal），他在吉祥的白玉寺（Palpung）的隐居地，即匝扎仁钦扎（Tsadra Rinchen Drak）的修行处，获得了阎罗法王（Yamantaka）的授权，他写下了这些。愿吉祥增长！

【English Translation】
It is said that it will save from all the fears of death and the messengers of Yama (Shinje) in the Bardo. Furthermore, since it has great temporary and ultimate benefits, one should regard this as one's Yidam and strive to keep the Samaya. Repeat: 'As the main one' etc. Offer the Mandala etc. as usual. Enjoy the Tsok and perform up to the offering of Lhakma and dedication as in the practice manual, thus it will be accomplished. It is the ultimate means of protection and reversal, like a Vajra that destroys shadows. For the sake of such profound Dharma, I thought to explain it in an easy-to-understand way. May I conquer the demons, become the enemy of Yama, achieve supreme victory in the three realms (Triloka), and gain the power to liberate all difficult-to-tame humans and non-humans.
This was written by Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, who received the empowerment of Yamantaka at the retreat place of Tsadra Rinchen Drak in the Palpung monastery. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

